My Translations v.s. AI Translation(我與 AI 的中英翻譯比較)
Example 1: Accuracy of Translation(譯文的精準性)
Source(原文): | |
My Translation(我的翻譯): | AI Translation(AI 翻譯): |
Difference Analysis (翻譯差異分析): ・While “as part of” literally means “作為⋯⋯的一部分,” directly translating it makes the sentence unnatural in Chinese. My version restructures the sentence to enhance fluency and avoid awkward phrasing. ( 「as part of」雖然是「作為⋯⋯的一部分」的意思,但若直接翻譯成「作為HPE Storage Future-Ready Program的一部分提供」或「加入了現有的HPE Storage Future-Ready Program中提供給B10000客戶的保證」,讀起來非常不通順。我改以「納入⋯⋯進一步強化⋯⋯內容」,讓句子更自然,避免「英式中文」。) ・AI tends to translate long English sentences word for word into long Chinese ones, which hurts readability. My version improves flow by restructuring the sentence into clear segments. (AI翻譯英文長句時,經常會照字面翻譯成中文長句,使得句子太冗長而造成閱讀障礙。) | |
Example 2: Localization of technological terms(資安術語的在地用法)
Source(原文): Protect data from cyber threats with multi-factor authentication, encryption and immutability. | |
My translation(我的翻譯): 透過多重身份驗證、加密與不可變技術,有效防範網路威脅。 | AI translation(AI翻譯): 透過多因素認證、加密和不可變性技術,保護資料免受網路威脅。 |
Difference Analysis (翻譯差異分析): ・In Taiwan, “多重驗證” is the widely accepted term, while “多因素認證” is rarely used. My version aligns with local industry usage. (台灣業界普遍使用「多重驗證」,「多因素」則較少見。) | |
Example 3: Tone and Localization(語氣與在地語感)
Source(原文): 妳可是我們老闆公認的 No.1 王牌譯者,我們還怕妳不能接我們的案子。 | |
My translation(我的翻譯): You are our boss’s top-rated translator. We were worried you wouldn’t have time for our projects! | AI translation(AI翻譯): You're our boss's officially recognized No.1 star translator. We were even afraid you wouldn’t have time for our projects! |
Difference Analysis (翻譯差異分析): ・“Top-rated translator” is concise and natural in English. AI’s version “officially recognized No.1 star translator” is overly literal, redundant, and awkward.(「top-rated translator」較簡潔而且貼近原文;「officially recognized No.1 star translator」雖然更接近字面意思,但太直譯而顯得生硬。) ・While “怕” literally means “afraid,” in context it conveys mild concern rather than fear. My use of “worried” better captures the tone. AI’s use of “even afraid” is too intense and unnatural.(雖然原文用怕這個字,但意思跟擔心比較接近,而不是真正的害怕,所以用「afraid」太強烈了,而且添加了不必要的"even"(甚至),缺乏語感。) | |
No comments:
Post a Comment