Translation Comparison

  

My Translations v.s. AI Translation我與 AI 的中英翻譯比較

Example 1: Accuracy of Translation(譯文的精準性)

Source(原文):
These new guarantees join the existing ones available to B10000 customers as part of the HPE Storage Future-Ready Program, including 100 percent data availability, StoreMore data efficiency for at least 4:1 cost savings, and a free, non-disruptive controller refresh for 30 percent lower TCO.

My Translation(我的翻譯):
上述全新保證已納入現有的 HPE Storage Future-Ready Program,進一步強化 B10000 客戶的保證內容,包括 100% 資料可用性、StoreMore 資料效率(至少 4:1 的儲存效率),以及免費、無中斷的控制器升級服務,能有效降低 30% 的總體擁有成本。

AI TranslationAI 翻譯):
這些新保證加入了現有的 HPE Storage Future-Ready Program 中提供給 B10000 客戶的保證,包括 100%資料可用性、StoreMore 資料效率至少節省 4:1 成本,以及免費、無中斷的控制器更新,可降低 30%總體擁有成本。

Difference Analysis (翻譯差異分析):

While “as part of” literally means “作為⋯⋯的一部分,” directly translating it makes the sentence unnatural in Chinese. My version restructures the sentence to enhance fluency and avoid awkward phrasing.  as part of」雖然是「作為⋯⋯的一部分」的意思,但若直接翻譯成「作為HPE Storage Future-Ready Program的一部分提供」或「加入了現有的HPE Storage Future-Ready Program中提供給B10000客戶的保證」,讀起來非常不通順。我改以「納入⋯⋯進一步強化⋯⋯內容」,讓句子更自然,避免「英式中文」。)
“4:1 cost savings” refers to data compression ratio, not literal cost reduction. Translating it as “節省 4:1 成本” is misleading. I clarified the concept as “4:1 的儲存效率” to reflect the true meaning. (「4:1 cost savings」的4:1指的是資料壓縮比率,意即每4單位的原始資料,僅需1單位的實體儲存空間,因此能大幅減少所需的儲存設備與相關成本。若直接翻譯成"至少節省4:1成本",容易造成誤解,讓人以為可以省下四倍成本。此外,「4:1成本」也不符合中文表達習慣。)

AI tends to translate long English sentences word for word into long Chinese ones, which hurts readability. My version improves flow by restructuring the sentence into clear segments. AI翻譯英文長句時,經常會照字面翻譯成中文長句,使得句子太冗長而造成閱讀障礙。)

 

Example 2: Localization of technological terms(資安術語的在地用法)

Source(原文):

Protect data from cyber threats with multi-factor authentication, encryption and immutability.

My translation我的翻譯

透過多重身份驗證、加密與不可變技術,有效防範網路威脅。

AI translationAI翻譯

透過多因素認證、加密和不可變性技術,保護資料免受網路威脅。

Difference Analysis (翻譯差異分析):

In Taiwan, “多重驗證” is the widely accepted term, while “多因素認證” is rarely used. My version aligns with local industry usage. (台灣業界普遍使用「多重驗證」,「多因素」則較少見。)
Adding “身份” clarifies that the authentication refers to user identity. (加入「身份」二字能讓讀者明確知道驗證的對象。)

Example 3: Tone and Localization(語氣與在地語感)

Source(原文):

妳可是我們老闆公認的 No.1 王牌譯者,我們還怕妳不能接我們的案子。

My translation我的翻譯

You are our boss’s top-rated translator. We were worried you wouldn’t have time for our projects!

AI translationAI翻譯

You're our boss's officially recognized No.1 star translator. We were even afraid you wouldn’t have time for our projects!

Difference Analysis (翻譯差異分析):

“Top-rated translator” is concise and natural in English. AI’s version “officially recognized No.1 star translator” is overly literal, redundant, and awkward.top-rated translator簡潔而且近原文;officially recognized No.1 star translator」雖然更接近字面意思,但太直譯而顯得生硬。)

While “” literally means “afraid,” in context it conveys mild concern rather than fear. My use of “worried” better captures the tone. AI’s use of “even afraid” is too intense and unnatural.(雖然原文用怕這個字,但意思跟擔心比較接近,而不是真正的害怕,所以用「afraid」太強烈了,而且添加了不必要的"even"(甚至),缺乏語感。)

 

No comments:

Post a Comment