在英文商業與技術文件中,和數字有關的翻譯很容易造成誤解和混淆,而導致翻譯錯誤。比較常見且容易誤譯的字包括double、percent off和百分比/百分點這類數字。
1. Double
英文中的「double」通常表示「達到兩倍的水準」,即在原基礎上增加一倍(+100%),也就是變成兩倍,而非「提升兩倍」。舉例來說:“Double the scale and performance”常會誤譯為「提升兩倍」,但正確意思應為「達到兩倍的規模與效能」,而非「提升兩倍」(這樣會變成3倍)。因此翻譯成「規模與效能加倍」、「規模與效能提升一倍」、或「規模與效能達到兩倍水準」都是正確的。
2. 折扣表達
中英文的折扣邏輯完全相反,因此經常把人搞得團團轉。英文,因為中文的打折是只要支付的部分,英文的打折是指不需要支付的部分,兩者的表達方式剛好相反。以75% off為例,英文表示減免的部分(75% off =減免75%),中文表示需支付的部分(75% off =只需付25% =二五折)。所以翻譯折扣時,反過來就對了。
3. 百分比與百分點
在統計與日常對話中,「百分比」與「百分點」常被混用,但其實兩者意思大不同。百分比(%)用來描述一個數值相對於基準的變化幅度,例如某產品銷量從100件增加到120件,就是成長了20%。而百分點則表示兩個百分比之間的絕對差距,例如投票支持率從30%上升到45%,是增加了15個百分點,而不是15%。如果誤把百分點當成百分比,不僅容易造成理解錯誤,甚至可能誤導決策。
總結:
- double = 變成兩倍(+100%),非「提升兩倍」
- 折扣:英文「x%
off」指減價 x%,中文「打x折」指支付比例
- 百分比 vs 百分點:百分比是相對變化,百分點是百分比間的差距
No comments:
Post a Comment