從事翻譯多年以來,若要我說最難的部分,不是「忠實呈現原文」,而是「翻出對客戶胃口的譯文」。
客戶偏好說變就變
我長期為一家企業翻譯新聞稿,合作好幾年都沒被挑過毛病。有天,他們突然提出很多修改建議。我一頭霧水,問了才知道:審稿窗口換人了,而新窗口有完全不同的風格偏好。這讓我意識到,就算是同一家公司,不同審稿人眼中的「好翻譯」也可能天差地遠。如果沒搞清楚狀況,譯者很容易困在「以前這樣可以,現在為什麼不行?」的困惑中。
三種常見客戶類型
每個客戶的偏好不同,但大致上,我碰過的可以分成三類:
1. 原文控:忠於原文就對了
這類客戶最在意譯文與原文的對應。不只用詞,連句型與語序都希望盡量貼近原文,最好能讓人一眼看出對應哪一段英文。他們也偏好保留英文原句的結構,認為這樣才能忠實呈現資訊的完整性與邏輯層次。這種偏好在法律條文、學術論文、技術文件等正式文本中特別常見。若譯者任意拆解或潤飾,很可能會被質疑「這句是不是漏譯了?」或「這樣意思還對嗎?」。
2. 自然派:最好讓讀者看不出這是翻譯文
這類客戶不拘泥原文結構,他們重視的是譯文的自然度與可讀性,希望譯文讀起來就像是用中文寫的原創文章。這類客戶樂見譯者拆解、合併或調整句子位置,只要資訊正確、語氣順暢就好。所以即使原文句子充滿大量關係子句、結構冗長時,譯者也可以自由拆解和刪除贅語,以求譯文的可讀性。
我自己其實滿喜歡處理這類案子,因為可以用自己的語感去調整句子,讓內容更貼近中文邏輯。
3. 創意派:語感至上,自由發揮
這是最自由也最刺激的一類。對這些客戶來說,翻譯不只是對話,而是再創作。他們在意的是譯文是否夠吸引人、有記憶點,而不是逐字對應。
了解客戶屬於哪一類型,有助於譯者調整策略,避免來回修改的冤枉路。
我曾經幫一家公司翻網站文案,初稿被批得體無完膚,後來才知道他們想要的是創譯,於是我大膽發揮創意,結果反而大受好評,網站改版時還特地來找我合作。這是當時的一小段創譯對照:
Making Soccer Shoes Lighter and Stronger | 輕巧無感,強韌無比 |
Taking Luxury Automobiles to the Next Level | 極致奢華,全面啟動 |
Setting New Standards in Sound Quality | 天籟之音,可遇亦可求 |
Printing Cool Graphics and Crisp Colors | 腳踏世界,享受競速 |
Advancing Medical Care-Today and Tomorrow | 醫療照護,事半功倍 |
Creating the Perfect Soccer Ball | 致勝完美的射門 |
Revolutionizing Basketball Shoes | 球鞋新革命 |
Sealing Air-Mattresses Tight | 緊實不漏氣 |
Making Cameras More Compact | 輕巧又犀利 |
Pioneering a New Cushioning System | 緩震有一套 |
Healing More Quickly and Comfortably. | 療傷速見效 |
不同文本,翻法也不同
當然,並不是所有內容都適合創意奔放。不同類型的文本,也對翻譯方式有不同要求。稍稍整理如下:
適合保留原句結構的文本 | 重視資訊的邏輯層次與精確性,若貿然拆句,容易造成語意扭曲或產生誤解。 |
法律文件與合約 | 條款需要精確完整,拆句可能造成歧義 |
學術論文與研究報告 | 複雜論證需保持邏輯連貫與學術語調 |
技術規範與操作手冊 | 步驟之間需呈現明確因果與操作準確性 |
正式商業文件 | 維持正式語氣與企業權威形象 |
適合拆句重組的文本 | 主要目的是吸引注意或快速傳達訊息,過長的句子會拖慢節奏,甚至讓讀者失去耐性。 |
行銷文案與廣告素材 | 節奏明快、語句簡潔更能吸引注意力 |
新聞報導與媒體內容 | 以傳遞資訊為優先,使用短句較容易理解和吸收 |
使用說明與消費者指南 | 以一般大眾為對象,拆句可降低理解難度 |
事前溝通,摸清客戶喜好
剛接觸新客戶時,要猜出他們屬於哪一派,其實並不容易。這時與其埋頭苦翻,不如先問清楚他們的要求和期望。
有時候,當我覺得適度調整原文的句子會讓譯文更順暢、有邏輯,但又考量客戶可能偏好忠於原文架構,我會提供兩種譯法給客戶選擇。例如下面這段新聞稿,我提供了讓整段文字更通順的版本(譯文1)以及直譯版本(譯文2)。
原文:HPE launched the HPE Networking Instant On Secure Gateway, a multi-functional network solution purpose-built to safeguard small and medium-sized businesses’ (SMBs) networks against today’s evolving cyber threats. The announcement was made at HPE’s Customer Innovation Center (CIC) in Singapore, where Mark Ablett, Vice President - Asia Pacific and Japan, HPE Aruba Networking, and Rajanikanth Urs Mc, APJ SMB Sales Director, HPE Aruba Networking, discussed the benefits for SMBs in the region.
譯文1:HPE於新加坡客戶創新中心(Customer Innovation Center,CIC)發布HPE Networking Instant On Secure Gateway,這是專為中小企業(SMB)打造的多功能網路解決方案,旨在協助企業對抗日益複雜的網路安全威脅。HPE Aruba Networking亞太暨日本區副總裁Mark Ablett與亞太暨日本區中小企業業務總監Rajanikanth Urs Mc於現場分享此產品對區域內中小企業的效益。
譯文2:HPE今日推出HPE Networking Instant On安全閘道,這是專為保護中小型企業(SMB)網路安全而設計的多功能網路解決方案,能有效防禦日趨複雜的網路威脅。HPE Aruba Networking亞太暨日本區副總裁Mark Ablett與亞太暨日本區中小企業業務總監Rajanikanth Urs Mc於HPE新加坡客戶創新中心(CIC)發布此消息,並共同探討此解決方案對區域內中小企業的效益。
翻譯沒有標準答案,只有不斷調整
翻譯的品質其實很主觀,除了錯譯、誤譯和漏譯這些基本原則外,很難有絕對的標準。有時候你自認發揮得不錯,客戶卻不買單;有時你覺得還有進步空間的句子,客戶卻大力稱讚。這些經驗讓我慢慢領悟到:這並不表示你翻得不好,只是風格不合對方的胃口。
雖然因風格不合被退稿時,當下感覺挫折,但我也漸漸學會釋懷。與其鑽牛角尖去爭對錯,不如多嘗試不同的譯法,多聽客戶回饋,慢慢摸索他們偏愛的風格。調整風格並不代表妥協,而是我們專業能力的一部分。真正能貼近讀者與市場需求的譯文,才是好翻譯真正的價值所在。

No comments:
Post a Comment